jueves, 5 de noviembre de 2009

Bataille traducido


Ella recordaba casi de memoria la nota previa de Savater, traductor de Sobre Nietzsche. Voluntad de suerte (1972), nota que arrancaba con esta advertencia: “El estilo de Bataille dista mucho de ser ultraclásico e impecable: prefiere la fuerza expresiva a la corrección. Su sintaxis es enmarañada y los vocablos se emplean a veces en sentidos límites, a menudo muy expresivos, pero semánticamente dudosos”.

Un día de verano copió a mano dos traducciones distintas del mismo fragmento de La parte maldita en una cuartilla. Ninguna de las dos traducciones era de Savater. Guardó la cuartilla entre las páginas de un libro y se fue a la playa. Tumbada en la arena, abrió el libro y sacó la hoja.

La primera era una traducción francés –>alemán –> español: 

“El verdadero lujo y el potlacht de nuestro tiempo cabe al miserable, quiero decir, a aquel que se tiende en el suelo y desprecia. El auténtico lujo exige el absoluto desprecio de las riquezas, la austera indiferencia del que rechaza el trabajo y cuya vida representa, por una parte, el brillo de la ruina sin límite, y, por otra, el silencioso insulto a las mentiras de los ricos”

La segunda, francés –> español: 

“El verdadero lujo y el potlacht profundo de nuestro tiempo se encuentran en el miserable, es decir, en el que se arroja al suelo y se margina. El lujo auténtico exige un completo desprecio de las riquezas, la adusta indiferencia de quien rehúsa el trabajo y hace de su vida, de una parte, un esplendor infinitamente ruinoso y, de otra parte, un insulto callado a la mentira laboriosa de los ricos

No se movió en toda la mañana. Dejó que el astro pródigo abrasara su espalda.

1 comentario: